高中语文文言文知识点归纳,翻译方法有直译和意译两种

高中语文文言文知识点归纳

对于准备进入高中的学生,高中语文中的文言文部分可能会成为一个相当大的挑战。下面我们整理了高中语文文言文知识要点,供大家参考学习。

高中语文文言文知识点归纳

文言文翻译主要有两种方式,一种是逐字对应,另一种是领会精神。逐字对应是用现代表达,逐个对应古文,力求实词虚词意思相近。这种方式的好处是每个字都有着落;缺点是译文有时难以理解,语句也不够流畅。领会精神是根据语句整体含义进行翻译,尽量贴合原文意思,同时语句表达要顾及原文用词。翻译的变通性很强,文字可以适当增删,词语顺序能够调整,句式也可以变换,这样能够使译文更加通顺,更贴近现代汉语的表达方式,比较流畅易懂,但有时会与原文逐字对应不上,这是它的缺点。翻译时应该以直译为主,偶尔使用意译来辅助。

高中语文文言文知识点归纳

保留,就是维持原状。所有古今含义一致的词汇,以及古代的人物称谓、地域名称、器物标识、官职头衔、国家代号、时代纪年、计量单位等,在转换表达时可以直接沿用。

高中文言文知识点总结归纳_高中语文文言文翻译方法 直译与意译 高中语文文言文知识点梳理

“删除”,意为去掉。需要舍弃那些没有必要翻译的文言虚词。例如“沛公的护卫樊哙”,其中“者也”属于句末语气词,无需翻译。

增补,指的是补充。(1)把单个字词变成两个字的词;(2)补全省略句中省去了的部分;(3)补全被省略掉的语句。注意:补全省略的部分或语句,需要用括号括起来。

替换,就是更替。用当代用语更换旧式表达。例如将“吾、余、予”等词换成“我”,将“尔、汝”等词换成“你”。

调整意味着改变顺序。古汉语中的倒装句子需要转换成现代汉语的格式。主谓结构颠倒的句子、宾语放在动词前面的句子、介词和宾语放在动词后面的句子、定语放在中心语后面的句子,在翻译时通常需要改变它们的排列方式,目的是让句子符合现代汉语的说话方式。

改变,意味着灵活处理。在紧扣文本原意的前提下,对相关表述进行生动转化。例如“波澜不惊”,可以转化为“(湖面)平静无风浪”。

这个《高中语文文言文知识点归纳》资料系有途网小编编辑推荐,若需了解高中语文更多信息,敬请持续关注有途网平台。

本文来自作者[admin]投稿,不代表安淇号立场,如若转载,请注明出处:https://uwexqp.cn/zshi/202508-5231.html

(32)
admin的头像admin签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2025年08月25日

    我是安淇号的签约作者“admin”

  • admin
    admin 2025年08月25日

    本文概览:高中语文文言文知识点归纳 对于即将升入高中的同学来说,高中语文中文言文这一部分会成为一大难题。下面朽整理的高中语文文言文知识点归纳,欢迎大家阅读。...

  • admin
    用户082510 2025年08月25日

    文章不错《高中语文文言文知识点归纳,翻译方法有直译和意译两种》内容很有帮助

联系我们

邮件:安淇号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信